Quant je sui mis au retour – Machaut

Une interprétation toute en finesse de Marc Mauillon…

Quant je sui mis au retour
De veoir ma dame,
Il n'est peinne ne dolour
Que j'aie, par m'ame.
Diex! c'est drois que je l'aim, sans blame,
De loial amour.

Sa biauté, sa grant douçour
D'amoureuse flame,
Par souvenir, nuit et jour
M'esprent et enflame.
Diex! c'est drois que je l'aim, sans blasme,
De loial amour.

 Et quant sa haute valour
Mon fin cuer entame,
Servir la vueil sans folour
Penser ne diffame.
Diex! c'est drois que je l'aim, sans blame,
De loial amour.


Traduction :
When I return
  from seeing my lady, 
  upon my soul, 
  I haven't a care in the world. 
 Dear God, how I love her,
 with a pure and faithful love. 
 
  The memory of her gentle beauty
  makes me glow, 
  night and day,
  with the flame of love. 
 Dear God, how I love her,
 with a pure and faithful love. 
 
  The very thought of her sweet perfection
  so melts my tender heart 
  that my one wish is to serve her
  constantly and selflessly. 
  Dear God, how I love her,
  with a pure and faithful love. 

Quand je reviens
   de voir ma dame,
   sur mon âme,
   Je n'ai pas un souci dans le monde.
  Cher Dieu, comme je l'aime,
  d'un amour pur et fidèle.
 
   Le souvenir de sa douce beauté
   me fait briller,
   nuit et jour,
   avec la flamme de l'amour.
  Cher Dieu, comme je l'aime,
  d'un amour pur et fidèle.
 
   La seule pensée de sa douce perfection
   Alors fait fondre mon coeur tendre
   que mon seul souhait est de la servir
   constamment et de manière désintéressée.
   Cher Dieu, comme je l'aime,
   d'un amour pur et fidèle.

Laisser un commentaire