Une interprétation toute en finesse de Marc Mauillon…
Quant je sui mis au retour De veoir ma dame, Il n'est peinne ne dolour Que j'aie, par m'ame. Diex! c'est drois que je l'aim, sans blame, De loial amour. Sa biauté, sa grant douçour D'amoureuse flame, Par souvenir, nuit et jour M'esprent et enflame. Diex! c'est drois que je l'aim, sans blasme, De loial amour. Et quant sa haute valour Mon fin cuer entame, Servir la vueil sans folour Penser ne diffame. Diex! c'est drois que je l'aim, sans blame, De loial amour. Traduction : When I return from seeing my lady, upon my soul, I haven't a care in the world. Dear God, how I love her, with a pure and faithful love. The memory of her gentle beauty makes me glow, night and day, with the flame of love. Dear God, how I love her, with a pure and faithful love. The very thought of her sweet perfection so melts my tender heart that my one wish is to serve her constantly and selflessly. Dear God, how I love her, with a pure and faithful love. Quand je reviens de voir ma dame, sur mon âme, Je n'ai pas un souci dans le monde. Cher Dieu, comme je l'aime, d'un amour pur et fidèle. Le souvenir de sa douce beauté me fait briller, nuit et jour, avec la flamme de l'amour. Cher Dieu, comme je l'aime, d'un amour pur et fidèle. La seule pensée de sa douce perfection Alors fait fondre mon coeur tendre que mon seul souhait est de la servir constamment et de manière désintéressée. Cher Dieu, comme je l'aime, d'un amour pur et fidèle.