Lamentation sur la mort de Binchois de Johannes Ockeghem (1420-1497)
Ensemble Graindelavoix
| French textMort, tu as navré de ton dart le père de joieuseté En desployant ton estendart sur Binchois, patron de bonté. Rétoricque, se Dieu me gard, son serviteur a regretté. Musique par piteux regard fait deul et noir a porté. En sa jeunesse fut soudart de honorable mondanité. Puis a esleu la meilleure part, servant Dieu en humilité. Son corps est plaint et lamenté Qui gist sous lame. Hélas plaise vous en pitié Prier pour l’âme ! Pleurez, hommes de feaulté, Faites reclame, Vueillez vostre université Prier pour l’âme ! Tant lui soit en crestienté Son nom est fame Qui détient grant voulanté. Prier pour l’âme ! Lower voices (Latin): Miserere pie Jhesu Domine, dona ei requiem. Quem in cruce redemisti precioso sanguine, pie Jhesu Domine, dona ei requiem. | English translationDeath, you have wounded with your dartthe father of joy in unfurling your standard over Binchois, that paragon of goodness. Rhetoric, God be my witness, has lamented her servant. Music, with a piteous expression, mourns and has dressed herself in black. In his youth he was a soldier of honourable estate. Then he chose the better part, serving God with humility. His body is mourned and lamented, which lies beneath his tombstone. Alas, may it please you, in mercy, to pray for his soul. Weep, whoever is of good will, weep for your university, pray for his soul. He was such a Christian that his name lives in fame and Fame willingly attends him. Pray for his soul! Lower voices: Have mercy, kind Lord Jesus, give him rest. Kind Lord Jesus, give rest to him whom you redeemed with your precious blood. |
English translationDeath, you have wounded with your dart